據(jù)報道,紐約警局規(guī)模在美國名列榜首,擁有將近3.5萬名警察,也一直努力要在同市民溝通上站在前端,不僅幫助那些講西班牙語、華語和俄語的人,也包括那些講普什圖語、旁遮普語、烏茲別克語和烏爾都語的人群。
有翻譯服務(wù)并不表示真的就會派上用場。許多“紐約客”表示,雖然他們打電話求助,警察大多及時趕到,但通常沒帶懂雙語的同事、或找會講雙語的目擊者,或找來該市專業(yè)的翻譯員。
今年1月,紐約市的一起3人死亡案就將能說明這一局限。
警察當(dāng)時發(fā)現(xiàn),21歲的危地馬拉移民加西亞在紐約皇后區(qū)家中被刺死,她的兩個女兒也在隔壁房間內(nèi)倒地而死,她的丈夫很快被控謀殺。警方后來透露,加西亞早前已兩次報案,指控其丈夫?qū)λ┍?,但是,她的報告是用西班牙文書寫的,沒有人為她翻譯成英文。
加西亞去年5月寫道:“我問他,你想要將我怎么樣?是不是準(zhǔn)備殺了我?他說,是的。”
紐約不是面對此一問題的唯一城市。近幾年來,全美許多市長和州長已頒布行政命令,要求政府部門為講英語有困難的社群服務(wù)。
盡管差強(qiáng)人意,在這一問題上,紐約還算領(lǐng)先。在前市長彭博領(lǐng)導(dǎo)下,紐約警隊變得更多元化。在巡警隊伍中,有近三分之一是西班牙裔的警官。自2003年來,亞裔警官人數(shù)增長近兩倍。從2012年開始,紐約警局有一支電話翻譯服務(wù)隊,他們24小時為該局屬下5萬多名工作人員提供支援。紐約警局至少有1.5萬名工作人員能講一種外語,其中約1260人還獲得合格的翻譯證書。