每年召開兩會時,新聞發(fā)布會的翻譯成為人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協(xié)第十二屆四次會議新聞發(fā)布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發(fā)布會的結(jié)束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網(wǎng)絡,成為大家搜索的熱點。
姚夢瑤,女,江蘇省常熟人,北外英語學院畢業(yè)
2000年,常熟市實驗中學初中畢業(yè)后,考進了江蘇省常熟中學。
2003年,考進北京外國語大學。
2007年,考入中華人民共和國外交部。
2012年3月,十一屆全國人大五次會議開幕后的首場新聞發(fā)布會上,美女翻譯姚夢瑤被網(wǎng)友稱為“小清新”翻譯。
高級翻譯,望文生義,應該是翻譯里的“限量版”。
不過,北外高翻學院老師徐冰說,作為職業(yè),對“高級”這個前綴,其實沒有特別的界定。
但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內(nèi)高校中,北外、上外、外交學院、對外經(jīng)貿(mào)大學等都設(shè)有高翻學院。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統(tǒng)的強化訓練,主要是 筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,翻譯實戰(zhàn)中會涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識。“爭取做一個‘通才’,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂。”徐冰說。
很多高級翻譯學生的學習狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,就是在去訓練室的路上”。這短短的一句話道盡血和淚啊…………
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的。
能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,“但并不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領(lǐng)導人的貼身翻譯,公務員已經(jīng)夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經(jīng)過魔鬼式的‘觀察培訓’,只有不到4%被最終錄用。”
即便進了翻譯室,還要經(jīng)過近6年左右的培訓,才有可能成為領(lǐng)導人的貼身翻譯,有“出鏡”機會。